kMayb

Offering translation options

I think the best approach here is to ask for specifics on what the user needs. They might want a translation to English, an expanded article, or perhaps a social media post? I’ll provide them a numbered list of options for clarity.

I’m considering offering:

  1. Polished variants of the Chinese headline,
  2. The English translation,
  3. ![goffe](/assets/images/A9A25F6.jpeg)
  4. A short match preview,
  5. Tactical analysis of Romero and Van de Ven,
  6. Social media post variations.
![tv](/assets/images/F63A4D36.jpg)

It’s about keeping it concise but useful while providing some polished versions.Presenting headline options

I think proposing three different headline variants would be a great approach. I could include a serious one, a witty option, and perhaps a pun. It might also be helpful to add a tweet-length post to cover more ground. I'll craft a concise response that lists these options clearly and then ask the user which one they prefer. This way, I can tailor the output to what they really want!

想怎么处理这句话?要我翻译、润色成标题,还是扩展成赛前点评/社媒文案?给你几个即用版:

  1. 英文翻译
  1. 中文标题润色(可选其一)
  1. 社媒短帖(中)
  1. 快评角度(提纲)

告诉我你需要哪种:1 翻译、2 标题、3 社媒、4 战术分析,或给我具体球队/比赛,我定制一版。